ESCANTILLÓN o CHANTILLÓN, ‘regla, plantilla o patrón que sirve para trazar líneas y fijar dimensiones’, del fr. échantillon, fr. ant. y dial. escantillon, ‘patrón de pesos y medidas’ (hoy ‘muestra de un paño u otra mercancía’), debido a la fusión de dos familias etimológicas: eschanteler ‘romper, descantillar’ (derivado de chantel ‘trozo que se corta de un pan, de un paño, etc.’, diminutivo del fr. ant. chant ‘canto, rincón’, del mismo origen que CANTO I) y eschandillier ‘contrastar o aforar medidas’, derivado de eschandil ‘patrón de medidas’, emparentado con ESCANDALLO, y derivado del lat. SCANDĔRE ‘subir’, ‘medir (versos)’.

1.ª doc.: chantillón, 1644, Martínez de Espinar; escantillón, Aut., s. v. chantillón.

Define este diccionario: «instrumento de madera o hierro, de que usan los oficiales para sacar iguales las piezas, sus molduras y labores: y es una regla pequeña, que en su mitad o extremidad tiene un rebaxo, el qual desde su muesca se aplica a la pieza, y la extremidad de ésta señala la cantidad y término hasta donde se debe cortar...»; cita luego el ej. de Mz. de Espinar, referente al limado del cañón de unas armas, y agrega el diccionario que en su tiempo era más común decir escantillón. La definici6n fué luego ampliada y generalizada en ediciones posteriores del diccionario académico. El de Terr. dice que en la Casa de la Moneda escantillón es un ‘hierro para tomar el gruesso de las muñecas y los rieles que se van adelgazando’, y que se aplica también a la fundición de campanas, remitiendo a su artículo brocheta. Para el origen del fr. échantillon, pueden verse Bloch, Gamillscheg (EWFS), M-Lübke (REW 7649a) y la bibliografía allí citada.

Pero no estará de más precisar que escantillon ‘patrón’ está documentado en el Roman de Rigomer (1.ª mitad del S. XIII), y puede mirarse como forma normando-picarda (o quizá como occitanismo), mientras que la forma eschandillon, que algunos citan, parece ser meramente hipotética (así Tobler III, 843a); en cambio está bien documentado el verbo eschandillier ‘contrastar medidas’ (God. III, 365a-b) y el sustantivo eschandil (ibid. 364b), ambos desde los SS. XIII y XIV: se nota la frecuencia con que aparece en textos lioneses; como el primitivo escandil(h) o escandalh ‘medida de capacidad’ y su derivado escandalhon ‘balanza pequeña’ son especialmente vivaces en lengua de Oc, es posible que el fr. ant. eschandillier sea préstamo meridional. De todos modos me inclino a creer que échantillon no es una mera alteración de este vocablo o de un derivado suyo, como han dicho algunos, por influjo de eschanteler ‘descantillar’, sino que hubo una verdadera fusión de las dos familias, vecinas semántica y fonéticamente, fusión de la cual resultó el sentido moderno del fr. échantillon ‘muestra’ (propiamente ‘descantilladura’)1, junto al sentido antiguo ‘patrón’ (debido a eschandil), y si a este último se debe la -ll- palatal, del otro viene la -t-. El cruce se reforzó en castellano, donde también existía descantillar ‘quitar una porción lateral de algo’, ya documentado en Nieremberg (1641), y derivado paralelamente, como voz autóctona, del cast. cantillo, diminutivo de CANTO I; hay variante escantillar, usada en Navarra y Aragón, a la cual por influjo de escantillón se le ha atribuído en la terminología arquitectónica el sentido de ‘tomar una medida desde una linea fija’2.

1 Ya documentado en la Edad Media con la forma eschanteillon.―

2 Es errónea la sugestión de Cotarelo (BRAE VIII, 114-5) de que la ch de chantillón se pronunciara c. El galicismo es indudable.